Первые стихи Сергея БОЙЧЕНКО, которые я прочитал, были циклом «про Винни-Пуха». Оригинальность, юмор и совершенно новый взгляд на тему, мягко сказать, удивили.
Затем были циклы из «Сетевой Словесности» и переводы э.э. каммингса в «Лавке языков». В итоге поэзия Сергея БОЙЧЕНКО стала для меня одним из немногих по-настоящему ярких открытий литературы в сети.
А посему – вот ответы на насколько моих вопросов. Я принципиально не стал исправлять знаки препинания, дабы сохранить авторскую интонацию, оставил ответы так, как они были.
Несколько слов о себе, буквально то, что вы сами хотите о себе сказать.
Несколько слов... тогда несколько — родился в '56-м, в мелитополе, потом — запорожье. после школы начался период разброда и шатаний: санитар, автослесарь, водитель, советская армия (зам. командира хозяйственного взвода!), технический университет, конструктор «ушастых» запорожцев и «таврий», инженер НИСа своего универа, аспирантура, хоздоговоры, прикладное программирование, шабашки в начале перестройки.
потом все надоело. начался период бури и натиска: своя фирма, оптовая торговля кабелем и проводами, 8 лет красивой жизни, президент кучма, банкротство.
сейчас нигде не служу, только стишки и переводы. живу от продажи остатков кабеля (правда запасы большие).
Как Вы воспринимаете критику? Что для Вас критика?
Я критику не воспринимаю или с трудом. но принимаю ее. частично и иногда. обычно приходит «дюжий накачанный» критик и начинает всех «мочить в сортире», как выражается новый президент россии. это дело нехитрое. на самом деле, критик, как правило, — хилое, обделенное жизнью существо (типа овоща с филологическим дипломом), но «мочить» это существо хочет минимум, как сталлоне. писать он не может, остается
учить. А. ВОЗНЕСЕНСКИМ процесс описан так:
мама, кто это там голенастенький,
руки в стороны — и парит?
знать, инструктор лечебной гимнастики,
мир не может за ним повторить.
я не ерничаю, очень часто лучшие учителя — плохие ученики. критика — просто профессия, ремесло. мне нравятся критики, но не шарлатаны от критики.
есть критики, их мало, которые не играют мускулами, а просто и доступно объясняют тебе твои проблемы. это как хороший, давно привечаемый домашний доктор. вот что такое для меня критик. я за домашних докторов.
Кого из авторов публикуемых в Сети (и не только) Вы бы выделили? Причем и со знаком «плюс» и «минус».
Я бы выделил Энди ЧЕРНОВА, который висит у Макса НЕМЦОВА в «ЛАВКЕ» и рассказы которого понравились Вадиму СМОЛЕНСКОМУ. а мне очень нравятся стихи энди (там есть легко устраняемые технические огрехи, мелочи). к сожалению, он переехал в ростов-на-дону и исчез.
еще ГИЛЬФАНОВ, Юлия МОГИЛЕВЕР, очень. Сергиус ШКАРУПО, Феня ПАЛЬМОНТ ака Вячеслав ЛУКЬЯНОВ, Тва ХУНДРЕТ ака Валерий КОРНЕЕВ...
вообще, вопрос провокационный. невозможно же перечислить всех, кого любишь. не назову ВЕРОЧКУ (Олю РОДИОНОВУ), куда я потом глаза спрячу. получается, я список кораблей прочел до середины...
а со знаком «минус» я про себя назову, хорошо?
Что из прочитанного Вас поразило больше всего в последнее время? И опять же, не только положительно, но и отрицательно.
я мало читаю в последнее время. знаю, что не делает мне чести. но раз интервью — то иду на мы. разоблачаю себя.
с монитора я читать не могу, принтера нет. книги в запорожье — исключительно фантастика, детективы и дамские романы. все мало-мальски нашумевшее и обсуждаемое я получаю бандеролью от друзей или покупаю в киеве, но в киеве я бываю раз в году.
два года назад прочел В. ПЕЛЕВИНА «омон ра», «жизнь насекомых», «чапаев и пустота». для меня это было ново, я и имени его не слышал до этого. сейчас прочел «поколение п», — смешанные чувства. скорее не понравилось, чем да. особенно утомили паранаучные теоретизирования.
поразило-не поразило, но понравилось «голубое сало» В.СОРОКИНА, где товарищ запятой плыл. очень понравилось. парафразы его, вернее реконструирования авторов по их вещам (как герасимов реконструировал питекантропов по черепу) понравились.
ПАВИЧ очень понравился игрой словами. «хазарский словарь. мужская версия». однако, боюсь, что он склонен к бесконечному повтору своих приемов. остальные его книги не нашел, но думаю, так и случится. буду разочарован.
СЭЛИНДЖЕРА прочитал впервые в свои 43. видимо, в 17 эффект был бы совсем другим. перечитываю Р. ХАЙНЛАЙНА, во многих вещах стиль и манера близки к сэлинджеровскому «над пропастью».
Карлос КАСТАНЬЕДА не лезет в меня ни в какую. это я к тому, что нравятся мне пелевин и сорокин не потому, что они модные. кастаньеда, куда уж модней.
Чье влияние (чьего творчества, скажем так) Вы испытываете на себе больше всего?
до конца 80-х — влияние Б.ПАСТЕРНАКА, после — И.БРОДСКОГО. в последние 2-3 года вроде не испытываю ничьего влияния (по крайней мере, если оно есть, то очень ослабленное).
в пунктуации на меня повлияли западные авангардисты, в частности, эдвард эстлин каммингс. хотя я к этому шел и был готов к такому синтаксису. сейчас много экспериментирую, пишу очень много, но 90% идет в корзину. если мне не мерещится, то по-моему, в сети, в местах моего обитания, стали появляться стишки, похожие на мои последние в стилевом отношении. или мне хочется так видеть.
Вы номинированы в ТЕНЕТЫ. Зачем Вам это нужно? И что Вы вообще думаете по поводу сетевых конкурсов? Какой смысл, на Ваш взгляд, они несут? И как Вы к ним, к конкурсам, относитесь?
зачем нужно? не навоевался, наверное, я вообще боец по натуре, люблю ристалища. это мой второй выход в арт-лито и тенетах.
к конкурсам я отношусь крайне положительно, для многих это единственный шанс быть прочитанным, получить оценку, пусть и субъективную достаточно.
не все рано выходят к читателю с книгами, публикациями в бумажных журналах, но даже эти люди не прочь пройти обкатку на публике. часто они бывают ошарашены результатами, много лет хвалили, и вдруг — серпом ниже пояса. потому что хвалили маня-ваня, друзья из своей родной литтусовки, а в конкурсе много чужих, которые не пощадят.
в целом, вроде нормально выстроен конкурс, вот с системой судейства в тенетах хуже. мне не нравится идея нескольких жюри и победителей по разным версиям — сетевой, профессиональной. когда победителей в одной категории более одного, то их просто нет. доказываем путем reductio ad absurdum. число разных жюри много больше числа участников в категории. скорее всего, каждый участник победит у какого-нибудь из жюри. все
победили, все равны. карнавала нет.
я за одно смешанное жюри: сеть + профи.
в «переводах поэзии» в тенетах-98-99 я в сети получил первое место, у профи — четвертое. если бы знал наперед, что у смешанного жюри я не получу первого места, все равно был бы за смешанный вариант.
возвращаясь к вопросу, зачем мне это нужно. я до 98-го года варился в собственном соку, пока Феня ПАЛЬМОНТ и Макс НЕМЦОВ не предложили поучаствовать в арт-лито и тенетах. теперь я более-менее представляю свое место в процессе, посмотрел на себя чужими глазами, со стороны увидел. это полезно в любом случае.
приятно и неожиданно было узнать о спецпризе светлой памяти Генриха САПГИРА,
которого я люблю и читаю много лет. он забыл взять свой томик на церемонию, где за меня, сачка, отдувалась Галя АННИ (фита-ежинька), но мне важнее внимание Сапгира.
точно так же неожиданным было решение Дм. КУЗЬМИНА в качестве спецприза издать ремикс каммингса с переводом. в определенных кругах русской сети кузьминым пугают, как букой. мол, «ВАВИЛОН» — элита конченая, питаются пищей св.антония, через губу плюють, на козу кажуть «падло».
а масса новых друзей-знакомых, которых я в глаза не видел, но которые помогали мне и в сети, и в реальной жизни. левон делицын от себя президентский спецприз переслал.
вот что для меня сетевой конкурс. возможность.
Вы активно публикуетесь в сети. Между тем, выпустили книжку. Имеет ли смысл выпускать такую маленькую книжечку да еще и таким смехотворным тиражом? Каким образом эта книжка появилась? Что она значит для Вас? Будут ли выходить в ближайшем будущем другие Ваши книги?
я бы не сказал, что я в сети публикуюсь активно. конкурсные подборки, это все-таки конкурсные подборки, не публикация в чистом виде. а кроме них у меня пара сборников в «сетевой словесности» у Г.ЖЕРДЕВА и почти все переводы в «ЛАВКЕ ЯЗЫКОВ» у Макса НЕМЦОВА. в «САЛОНЕ» у Гали АННИ пара-тройка, вот и все.
другое дело, что я заспамил некоторые гостевые — «ЛИМБА», того же «САЛОНА» — но я всегда говорил, что это манера общаться с друзьями стишками. всерьез это воспринимать не надо, из этого бурного потока очень мало оседает в сборниках, я много выбрасываю.
а книжечка да, очень тоненькая. когда Аня ГЛАЗОВА увидела ее, то сказала, что она напоминает ей предменструальную школьницу. правда, украинцу трудно это прочувствовать, у нас предменструальные школьницы больше похожи на молодых кобыл, в хорошем смысле этого слова. земля родит.
маленькая она оттого, что это — издание в качестве спецприза дм.кузьмина конкретной вещи, ремикса из ста избранных стишков каммингса и его перевода на русский (русский ремикс). а там всего 100 строк английского текста и 100 — русского. объему неоткуда взяться.
издавал дм.кузьмин за свой кошт, он определял тираж и прочие параметры. для меня эта книжица — событие, это первая моя бумажная публикация. пусть худенькая, пусть небольшим тиражом, но настоящая — со всеми имеющими быть реквизитами.
кузьмин, правда, назвал этот ремикс «центоном» (от лат. лохмотья, лоскуты). в поэтике центоном называют попурри (или как сейчас модно — ремикс) из обрывков стишков разных авторов плюс свой текст. у меня по одной строке из ста стишков одного поэта — каммингса и нет ни слова моего.
насчет будущих книг. А.Н.ЖИТИНСКИЙ ака МАССА давно грозится издать father tequila rhymes, вот недавно в «беседке» лито подтвердил. это стихи, написанные в угаре любви в период ухаживания за моей женой. заняли четвертое место в арт-лито-98, оля родионова (верочка) обошла на ноздрю.
у а.н.житинского много проблем с изданием книг, особенно, когда он делает это за свой счет. но все же надеюсь увидеть и эту книжку.
Как Вы переводите? Читаете ли по-английски сами или пользуетесь подстрочником? И почему выбор пал именно на э.э.камингса? Переводов из кого ждать в ближайшем будущем?
перевожу трудно, читаю без словаря, а перевожу с мюллером. я довольно бестолковый товарищ, женщины меня обгоняют в этом деле. я не могу синхронно, вообще, не успеваю понять и прочувствовать. мне нужно отдышаться, отсидеться, вникнуть. тут нужны книги.
защитил свой красный диплом механика на английском (самое запомнившееся — the car to be designed), долго думал, что крут в англ. потом встретил вторую жену и освоил испанский за 2 недели, такова сила любви. после этого понял, что плох я и в англ и в исп. каммингс — столкновение. случайное-неслучайное, не знаю. когда я напоролся на него, 17 лет тому, я читал и покупал книжки издательства «радуга», с параллельными текстами. увидел ээка и захотел сказать его по-русски. «:sam was a man» переводил несколько раз, потом это оформилось в навязчивую идею — переводить одну вещь одного автора одним переводчиком многажды.
а почему Аня ГЛАЗОВА встряла в яндля и целана. лоб у нее так устроен, или люди эти манят? поди разбери. когда я начинал переводить ээка и Д.ТОМАСА, я и слова такого не знал «авангард», щас им ругают часто, а мне просто нравились «fern hill», холодное тявканье лис, игра слов в «право первым оплакать смерть, огнем, ребенка в лондоне» — первое
значение refusal — отказ. мне захотелось перевести вторым значением, думаю, не очень ошибся.
год назад Сергиус ШКАРУПО подарил мне 100 избранных ээка, я посмотрел на книжку и начал дергать свои 100 строк, по одной из стишка. потом перевел их.
хотел бы еще попереводить испаноговорящих, но исходников у меня мало. люблю Мигеля ЭРНАНДЕСА, Гарсиа, конечно, но куда с гелескулом тягаться. БОРХЕС разочаровал в стишках, я было взялся за него, потом остыл.
несбыточная мысль — перевести ээка с вариантами и Шеймуса ХИНИ еще немножко. но этот ирландец труден, там много локальных заморочек (помогала мне Наталья ПАВЛОВА ака МАРТЫШКА В ОЧКАХ), даже имена собственные не по-совецки читаются.
Что же дальше? Или как в гадании, “чем сердце успокоится”?
дальше я буду аптекарем в аптеке жены в лиме и буду еще писать и переводить стишки, но уже стоя за конторкой, почти гоголь.