Человеку, интересующемуся тем, что происходит в русской литературе, представлять Анну Глазову нет необходимости. А если вы не знаете, кто такая Анна Глазова, то что вы здесь вообще делаете?
— Вопрос глупый, но, видимо, без него не обойтись: несколько слов о себе.
— мне видимо как бывшей архитекторше положено уметь фасады расписывать...
родилась в дубне, городе физиков, городе учёных — как раньше в песне пелось. детство, окружённое физматом и подмосковной природой. кончила школу как приличная девочка из приличной семьи. потом 10 лет учила архитектуру — сначала в москве в мархи потом в берлине в техническом университете. в промежутке — родила сына выучила немецкий написала горку дурацких стихов и т.д. а теперь в чикаго уже почти год. уже месяц учусь на германистике и "несу иностранцам за рубежом немецкий язык и культуру «, как завещал Великий Гёте — Институт выдавая мне корочки о том что я умею по-немецки разговаривать.
— Как Вы воспринимаете критику?
— зависит от природы критики. не люблю когда к словам придираются. слова — это точки. смотреть в точку грозит потерей ориентации во времени и пространстве. благодарна когда на перекосы осей указывают. тут спасибо максу.
что касается переводов — всегда рада, когда недочёты замечают, хотя и не всегда соглашаюсь с предложенными вариантами.
— Каверзный вопрос: кого из авторов публикуемых в Сети Вы бы выделили? Причем — со знаком «плюс» и «минус». И здесь же: каково Ваше мнение в целом о состоянии русской литературы вообще?
— о состоянии вообще (вот так, с конца) — я не доктор-лекарь.единственное что могу сказать — преимущество русской литры в том, что она началась недавно и у неё ещё всё впереди — нашему простому смертному автору легче нести лёгонькую как пушинка ношу из пары классиков чем поколения скажем чосеров с шекспирами элиотами джойсами и проч за плечами.
авторов выделить — со знаком минус я не умею. всё, что как либо затрагивает — это плюс. море посредственности имеет ровную гладкую поверхность и какое мне дело до подводных течений и температуры и давления в зависимости от глубины если в силу анатомии можно дышать только воздухом а водой никак? жабры же дают только в обмен на лёгкие... а свободно вдыхать (из сетевых персонажей) я могу (аха — парадокс!) „реки“, „америку“ дмитриенко,»суворова" сап-са-дэ, «перевод» отдельных кусков из джойсова финнегана анри волхонского ну и себя дорогую конечно а как же. за литрой хожу в «лавку», очень люблю максова хэнка.
— Чье влияние Вы испытываете на себе больше всего? Или кто (или что) Вас вдохновляет в наибольшей степени? Кто Ваши любимые авторы «вне времени и пространства», не их тех, кто на «данный момент», а вообще?
— то что меня больше всего меня вдохновляет — это сложный биохимический процесс который я пытаюсь описать словами — лучше чем стихами мне его описать не удастся.
мои любимые авторы это пожалуй только джойс. монотеизм такой. говорят же — личный бог, а мне джойс — личная тора: идеал и руководство к действию.
— А почему Джойс?
— джойс? для меня его эстетическая концепция — сформулированная в «портрете художника в молодости», касающаяся «кинетического» и «статического» искусства — это прямое руководство к действию. со всеми вытекающими из неё теоремами. собственно — так получились мои «дубли» — «венок» рассказов, соответствующих «дублинцам» джойса. ну и кроме эстетики — джойс смог то чего не смог больше никто и то что я ценю выше всего остального — он создал мир в «улиссе» с чёткими временными и пространственными координатами, «вещь в себе», наша «нормальная» реальность в ней не исключается, но кажется плоской — как казалась бы плоской сфера двухмерному червячку, живущему в её поверхности. он изогнул время, изменил причинно-следственную связь (а в «финнегане» — ещё одна модель мира, опять совсем иная), он изменил состояние сознания как отдельной индивидуальности — такого плавного перетекания внутреннего во внешнее я больше не видела нигде. например, в «финнегане» анна ливия плюрабель — это женщина такая (которая в финнегановом однонаправленном безвременьи имеет непостоянный нелинейный возраст) и одновременно река — где они друг в друга перетекают — мне сложно всегда распознать — это невероятное мастерство и непостижимое понимание жизни. вот такой загруз — а не надо было джойса трогать — я часами говорить могу на эту тему
— Какие страницы в сети привлекают Ваше внимание наиболее всего?
чаще всего заглядываю в вышеупомянутую лавку. случается заходить на тенёта и в лито — но там я не тусуюсь — в тенётах скучно а в лито неприятно — захожу почитать чего дают. в вавилоне иногда бываю.
— Что из прочитанного Вас поразило больше всего в последнее время? И опять же, не только положительно, но и отрицательно.
— это в сети что ли? ничего не поразило. положа руку на сердце.
— Есть ли у Вас стихи в рифму?
— а как же. есть конечно. ммм — 8-10летней давности. и ещё 20-летней — если мама не выкинула.
— Как Вы относитесь к тем, кто при Вашем имени упоминает Набокова?
передёргиваю затвор шутка
что-то это какой-то очень хитрой спиралью закрученный вопрос — моё отношение к людям прямо скажем не очень сильно зависит от того, упоминают они набокова или нет. моё лично отношение к набокову ограничивается сильным чувством симпатии к «бледному огню», сдержанным интересом к паре других поздних вещей — и тотальным неприятием бОльшей его части. дальше — при моём имени набокова? и каким образом? и кто эти люди? вы? вам прощается.
— Я имел в виду вот что. Как Вы относитесь к тому, что Ваше творчество иногда сравнивают с Набоковским. А ведь подобное имеет место быть.
— и кто, кто имеет это место и бывает его? ни разу не видела подобного сравнения — укажи пожалуйста если сравнивают — пусть сравнивают — что я могу сказать? макс вон говорит — переводчик переводчику глаз не выклюет, что ж я своих коллег литкритиков ограничивать буду. если кто-то вопринимает мои тексты как материал для критики — ну и хорошо, мир не стоит на месте значит<
— Что бы Вам хотелось сделать с любителями «искать аналогии»?
— ничего не хочу — у меня к людям в основном шопенгауэрская мизантропия
— Как Вы относитесь к тому, что Вас с кем либо пытаются сравнивать?
— думаете я сильно думаю на эту тему? не-а. а потом — сравнения это нормально, если только они не демонстрируют интеллектуальной ограниченности (вот как с набоковым — типичный случай). в конце концов любой писатель поставлен в условия интертекстуальности (д.коваленин не имеется в виду, скорее месье ролан барт), как сейчас, так и 100, 200, 300, сколько хотите лет назад. я очень честно ссылаюсь в «дублях» на джойса, на шекспира — в «отец и сон». а джойс в свою очередь очень честно данте использовал для множества существенных концепций. не говоря уже о шекспире, который вообще пиздил всё, что плохо лежит — у них тогда другие представления о плагиате были. сравнения — это более упрощённый уровень, правда...
— Какие обстоятельства жизни заставляют(принуждают) Вас писать то, что Вы пишете?
— точнее это я их заставляю оставлять мне немного места для того чтобы писать то что пишется. стихи — это ммм выделения, как макс как-то сказал, экскременты такие... я бы по-другому несколько это выразила — стихи это продукт физиологического процесса сублимации — ну чисто по фрейду — сублимированное либидо — поэтому они (стихи) это скорее сперма — сперма сознания. или точнее — знаковое отображение процесса мозгового оргазма. ннну вот. а из этого вытекает что читатель лирики уподобляется тому кто листает порножурнальчики... ок ок: духовные порножурнальчики — потребитель духовного порно...
— Есть ли у Вас «бумажные» публикации? Какие и где?
— нету ничего. если не считать малюсенькой подборочки в последнем «вавилоне» столь добр был дмитрий кузьмин.
— С чем связан выбор Яндля и Майрекер для перевода?
— ок. возвращаясь к яндлю с майрёкер. яндля люблю потому и выбрала. и потому что его переводить — сложная задача. это из внутренних признаков. из внешних-вторичных — он часто комбинаторикой занимается, герметизмом внутренним, он гнёт родное наречие своё, выпадая из общелитературного контекста — меня это привлекает. так как я сама нахожусь в похожей ситуации — мой русский не очень русский кажется как раз из-за того что я перешла в разряд иностранки (НЕ журнал) — мне часто говорят что у меня акцент в русском — оно неправда — просто русский язык у человека эээ сколько? 6 лет просидевшего за границей неизбежно мутирует — как мутируют и жизненные ценности. яндль тоже в немецком иностранец на самом деле — его верхнеавстрийский диалект делает его таким. до сих пор — не говоря уже о 50х когда яндль написал свою класскику — австрийскому автору легче напечататься в германии — где на него накладывают некоторые ограничения — диалектные слова должны быть изъяты. а их не то чтобы мало. уже не говоря о фонетическом различии которое я уж никак не могу перевести (это специальные «речевые» стихи у яндля) не имея никакого понятия о русских диалектах, которые могли бы приблизитеольно соответствовать тому, что яндль делает. не лингвист я. ну и разница культур конечно — немецкой и австрийской. две большие разницы как сами знаете кто говорит
а майрёкер честно говоря перевожу (если эту пару попыток можно назвать «перевожу») потому что во-первых она яндлева подруга, на ней его отблики и тени, и только во-вторую очередь потому что мне её стихи симпатичны. ну а вообще перевожу обоих и других некоторых (ух ты — из них же ни одного немца как до меня щас дошло) — потому что как поэт и гражданин хочу использовать по назначению свою способность изъясняться по-немецки
— Каким Вы видите «своего» читателя (то, что вы «автор не для всех» — очевидно)?
— кххххм. у меня есть один читатель для которого я собсно и пишу. его я постоянно умозрением вижу. каким вижу? нескромный вопрос. вот уж точно «автор не для всех»...
— Что бы Вы хотели пожелать сами себе?
— простого человеческого счастья, конечно. хотя напечаться и прославиться тоже вообще говоря хочется. я о себе чрезвычайно высокого мнения.
— Традиционно: как Вам моя страница?
— ничего страница, симпатичная. маленькая только пока. страшная морда с пером в скрюченных пальцах хорошая
— Можно задать два самых «дурацких вопроса на свете»?
Что Вы хотите сказать своим творчеством? (помните четвертый вопрос русской интеллигенции — «что хотел сказать автор вот этим вот своим произведением?»
что наши цели неясны — ох блин — не знаю — фрейда почитайте — пытаюсь сублимированно отразить «борьбу эроса со смертью» наверное — как и вся культура вообще по словам «венского кудесника» или как там его вышеупомянутый набоков обласкал
— Каковы Ваши творческие планы?
— планы. вот «отец и сон» расширяю. пишу новые стихи, подборка будет «гетто и море» называться. собираюсь дальше переводить яндля, выборочно майрёкер, а ещё — «в исправительной колонии» кафки — это наверняка переведено уже, просто для эээ амбиции наверное. ну и чтобы почитать дать максу. это из близких. а из дальних и более общих — не знаю пока — но план писать и переводить остаётся на месте. ну и в университете там всякое, критическое.